gullfisk Skrevet 11. mai 2013 Skrevet 11. mai 2013 Er det noen som kan hjelpe meg å oversette disse to utrykkene: "affiliative interest", som er en positiv form for å møte et behov hos medarbeidere, hvor den negative (egoistiske) er "affiliativ assurance"? Jeg kan ikke forklare noe særlig, jeg må bare oversette ordene direkte. Jeg kommer ikke på noen gode norske uttrykk. "Interesseinkluderende" og "underkastende forsikring" gir liksom ingen mening... Det første har med fellesinteresser å gjøre, men det andre? Kan det være kontrollbehov? 0 Siter
gullfisk Skrevet 11. mai 2013 Forfatter Skrevet 11. mai 2013 Hjelp meg da Kan "affiliative assurance" bety noe i retning av "avhengig av bekreftelse"? 0 Siter
Sør Skrevet 12. mai 2013 Skrevet 12. mai 2013 Fra Google: Affiliative Interest - A concern for interpersonal relationships, but not at the expense of goal-oriented behavior • Affiliative Assurance - A concern with obtaining assurance about the security and strength of one’s relationships and with avoiding rejection 0 Siter
gullfisk Skrevet 12. mai 2013 Forfatter Skrevet 12. mai 2013 Takk. Det gir mening, men det er neimen ikke lett å si kort på norsk... 0 Siter
Sør Skrevet 12. mai 2013 Skrevet 12. mai 2013 Affiliativ interesse, og affiliativ bekreftelse? 0 Siter
gullfisk Skrevet 12. mai 2013 Forfatter Skrevet 12. mai 2013 Ja, det hadde vært enklest, men forstod det jo ikke selv før etter mye fundering og oppslag, og affiliativ finnes ikke som ord på norsk (i bokmålsordboken). Jeg kan sikkert bruke det, det er en fagtekst, men det gir ikke noen større forståelse. "Underordnedes bekreftelse" er den andre, så den første blir vel interesse for underordnede? eller interesse fra underordnede? 0 Siter
heisynscorpion Skrevet 12. mai 2013 Skrevet 12. mai 2013 Er det noen som kan hjelpe meg å oversette disse to utrykkene: "affiliative interest", som er en positiv form for å møte et behov hos medarbeidere, hvor den negative (egoistiske) er "affiliativ assurance"? Jeg kan ikke forklare noe særlig, jeg må bare oversette ordene direkte. Jeg kommer ikke på noen gode norske uttrykk. "Interesseinkluderende" og "underkastende forsikring" gir liksom ingen mening... Det første har med fellesinteresser å gjøre, men det andre? Kan det være kontrollbehov?chickiemomma1961: Affiliation means the same thing as association. If you or your business are associated with, or do business with, the ABC123 Company, then the ABC123 Company is your associate, or affiliate. The same can be said for an acquaintance. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.