gullfisk Skrevet 8. november 2013 Skrevet 8. november 2013 (endret) Hvordan oversetter jeg "Å få kabalen til å gå opp?", og er det et uttrykk man kan bruke i overført betydning på engelsk (slik som " få romfordelingskabalen til å gå opp"), eller er det andre fraser som passer bedre? Takknemlig for forslag Endret 8. november 2013 av gullfisk 0 Siter
Mirabell Skrevet 8. november 2013 Skrevet 8. november 2013 "To solve the game", f.eks.? Men har vel ikke hørt det brukt i overført betydning, tror jeg. 0 Siter
MMT123 Skrevet 8. november 2013 Skrevet 8. november 2013 (endret) I got it all/ didn't got it all sorted out about the rooms, I got / didn't got it all togheter about the rooms eller noe sånt? Endret 8. november 2013 av 123Nille 0 Siter
gullfisk Skrevet 8. november 2013 Forfatter Skrevet 8. november 2013 Kan jeg skrive: the room situation is still quite a puzzle, but I think we will have it all sorted out by...tidspunkt. Eller ...solved nicely by...? Vil gjerne formulere meg elegant, og ikke på knotete norsk/engelsk 0 Siter
Høstløv Skrevet 8. november 2013 Skrevet 8. november 2013 Er det flere rom det er tale om er rom et flertallsord og da brukes ikke "is" men "are". Ikke bruk ordet "by" om tidspunkt, men bruk ordet "before" 0 Siter
AnonymBruker Skrevet 8. november 2013 Skrevet 8. november 2013 Er det flere rom det er tale om er rom et flertallsord og da brukes ikke "is" men "are". Ikke bruk ordet "by" om tidspunkt, men bruk ordet "before" Ville bare si fra at her peker "is" tilbake på "the situation", og ikke rommene. Da er det riktig å bruke entallsord. Anonymous poster hash: e876c...569 0 Siter
Dorthe Skrevet 8. november 2013 Skrevet 8. november 2013 Romsituasjonen er vel et entallsord? 0 Siter
laban Skrevet 8. november 2013 Skrevet 8. november 2013 "The rooms ARE", men "the ..... situation IS". Uansett hva som puttes imellom. 0 Siter
Høstløv Skrevet 9. november 2013 Skrevet 9. november 2013 Ville bare si fra at her peker "is" tilbake på "the situation", og ikke rommene. Da er det riktig å bruke entallsord.Anonymous poster hash: e876c...569 I know 0 Siter
MMT123 Skrevet 9. november 2013 Skrevet 9. november 2013 Kan jeg skrive: the room situation is still quite a puzzle, but I think we will have it all sorted out by...tidspunkt. Eller ...solved nicely by...? Vil gjerne formulere meg elegant, og ikke på knotete norsk/engelsk Hørtes bra ut det da Ville forresten gått for det første, have it all sorted out by 0 Siter
gullfisk Skrevet 12. november 2013 Forfatter Skrevet 12. november 2013 Takk for svar. Men bør man ikke bruke "by" om tidspunkt? "Have it all sorted out by the end of November?" Before kan selvsagt brukes, men er ikke det mer norsk? 0 Siter
Katt-ja Skrevet 12. november 2013 Skrevet 12. november 2013 Jeg synes også det høres minst like riktig ut med by - i betydningen "innen". 0 Siter
MMT123 Skrevet 12. november 2013 Skrevet 12. november 2013 ...by uten tvil. Som Katt-ja sier - i betydningen innen 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.