stjernestøv Skrevet 7. juni 2015 Skrevet 7. juni 2015 You made it you son of a bitch oversatt til, du klarte deg din horesønn. (På supernatural) Var ikke det litt latterlig? Hva ant kunne de oversatt det til? 0 Siter
AnonymBruker Skrevet 7. juni 2015 Skrevet 7. juni 2015 You made it you son of a bitch oversatt til, du klarte deg din horesønn. (På supernatural) Var ikke det litt latterlig? Hva ant kunne de oversatt det til? Drittsekk. Jævel.Anonymous poster hash: 5fa90...c25 0 Siter
Gjest Gargamel Skrevet 7. juni 2015 Skrevet 7. juni 2015 Vi sier jo ikke sånt i Norge. "Du klarte deg, din kødd!" hadde kanskje gått an. Skulle man først oversatt helt bokstavelig måtte det blitt: "Du klarte deg, din hundevalp". Jeg tror faktisk jeg foretrekker den siste varianten :-) 0 Siter
stjernestøv Skrevet 7. juni 2015 Forfatter Skrevet 7. juni 2015 Drittsekk. Jævel.Anonymous poster hash: 5fa90...c25 Ja det var nå bedre det da, med jævel. Han klappet han på skulderen, så det var jo vennlig. Men han han klappet på skulderen var jo en engel, sikkert ikke lett å oversette. 0 Siter
stjernestøv Skrevet 7. juni 2015 Forfatter Skrevet 7. juni 2015 Vi sier jo ikke sånt i Norge. "Du klarte deg, din kødd!" hadde kanskje gått an. Skulle man først oversatt helt bokstavelig måtte det blitt: "Du klarte deg, din hundevalp". Jeg tror faktisk jeg foretrekker den siste varianten :-) Ja ikke lett å oversette til norsk. Den siste varianten var jo søt da og passer til en engel. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.