Gå til innhold

Latterlig?


Anbefalte innlegg

stjernestøv
Skrevet

You made it you son of a bitch oversatt til, du klarte deg din horesønn. (På supernatural) Var ikke det litt latterlig? Hva ant kunne de oversatt det til?

AnonymBruker
Skrevet

You made it you son of a bitch oversatt til, du klarte deg din horesønn. (På supernatural) Var ikke det litt latterlig? Hva ant kunne de oversatt det til?

Drittsekk. Jævel.

Anonymous poster hash: 5fa90...c25

Gjest Gargamel
Skrevet

Vi sier jo ikke sånt i Norge. "Du klarte deg, din kødd!" hadde kanskje gått an.

Skulle man først oversatt helt bokstavelig måtte det blitt: "Du klarte deg, din hundevalp".

Jeg tror faktisk jeg foretrekker den siste varianten :-)

stjernestøv
Skrevet

Drittsekk. Jævel.

Anonymous poster hash: 5fa90...c25

Ja det var nå bedre det da, med jævel. Han klappet han på skulderen, så det var jo vennlig. Men han han klappet på skulderen var jo en engel, sikkert ikke lett å oversette. 

stjernestøv
Skrevet

Vi sier jo ikke sånt i Norge. "Du klarte deg, din kødd!" hadde kanskje gått an.

Skulle man først oversatt helt bokstavelig måtte det blitt: "Du klarte deg, din hundevalp".

Jeg tror faktisk jeg foretrekker den siste varianten :-)

Ja ikke lett å oversette til norsk. Den siste varianten var jo søt da og passer til en engel. 

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...