Gå til innhold

Kan noen hjelpe meg med korrekt engelsk?


Anbefalte innlegg

AnonymBruker

Jeg er helt forferdelig i engelsk og prøver desperat å bli bedre. Jeg har googlet og testet oversettelseprogram, men 2 setninger korreks kan gjøre mye for min forståelse akkurat nå. Jeg lurer på:

Hvis jeg f.eks skulle sagt: jeg tenkte hun kunne sove når vi kom tilbake...

Jeg ville sikkert ha sagt: i was thinking she could sleep when we come back, mens translate skriver :  I thought she could sleep when we got back

Og:

 

Jeg så han sitte der på steinen, jeg hadde skrevet :

i saw him sitting on the stone, mens oversetter sier: i saw him sat on the stone.. 

 

Kan jeg skrive begge deler eller er det helt feil?

Anonymkode: 8ca4c...ade

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/479542-kan-noen-hjelpe-meg-med-korrekt-engelsk/
Del på andre sider

Fortsetter under...

Trinity80

Engelsk er veldig nøye med tid, om noe skjedde i fortid så sier man det for å snakke korrekt. Det samme er det med nåtid og fremtid. Selv om det du skriver ikke er direkte feil, og vil bli forstått så er det ikke korrekt språklig sett.

Det er vel sånn på norsk også, vi krongler veldig med da og når. Den gang da - hver gang når.

AnonymBruker
AnonymBruker skrev (1 time siden):

Jeg er helt forferdelig i engelsk og prøver desperat å bli bedre. Jeg har googlet og testet oversettelseprogram, men 2 setninger korreks kan gjøre mye for min forståelse akkurat nå. Jeg lurer på:

Hvis jeg f.eks skulle sagt: jeg tenkte hun kunne sove når vi kom tilbake...

Jeg ville sikkert ha sagt: i was thinking she could sleep when we come back, mens translate skriver :  I thought she could sleep when we got back

Og:

 

Jeg så han sitte der på steinen, jeg hadde skrevet :

i saw him sitting on the stone, mens oversetter sier: i saw him sat on the stone.. 

 

Kan jeg skrive begge deler eller er det helt feil?

Anonymkode: 8ca4c...ade

du kan ihvertfall ikke bruke oversettelsesprogrammet for der er mye feil

Anonymkode: 3311e...eef

Annonse

frosken
AnonymBruker skrev (3 timer siden):

Jeg er helt forferdelig i engelsk og prøver desperat å bli bedre. Jeg har googlet og testet oversettelseprogram, men 2 setninger korreks kan gjøre mye for min forståelse akkurat nå. Jeg lurer på:

Hvis jeg f.eks skulle sagt: jeg tenkte hun kunne sove når vi kom tilbake...

Jeg ville sikkert ha sagt: i was thinking she could sleep when we come back, mens translate skriver :  I thought she could sleep when we got back

Og:

 

Jeg så han sitte der på steinen, jeg hadde skrevet :

i saw him sitting on the stone, mens oversetter sier: i saw him sat on the stone.. 

 

Kan jeg skrive begge deler eller er det helt feil?

Anonymkode: 8ca4c...ade

Jeg mener at ditt alternativ er det best når det gjelder han du så sitte på stenen. 

Grendel
Skrevet (endret)

Jeg er enig med oversettelsesprogrammet angående den første setningen, men med en liten presisering:

"I was thinking she could sleep when we got back"

"Thought" eller "was thinking" er begge ok, men det er en nyanseforskjell. "Thought" viser til at man man tenker en ting på et bestemt tidspunkt. "Was thinking" er noe man hadde som plan over litt tid. 

Jeg ville skrevet:

"I saw him sitting there on the stone"

 

Endret av Grendel

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...