AnonymBruker Skrevet 4. mars Del Skrevet 4. mars Jeg er helt forferdelig i engelsk og prøver desperat å bli bedre. Jeg har googlet og testet oversettelseprogram, men 2 setninger korreks kan gjøre mye for min forståelse akkurat nå. Jeg lurer på: Hvis jeg f.eks skulle sagt: jeg tenkte hun kunne sove når vi kom tilbake... Jeg ville sikkert ha sagt: i was thinking she could sleep when we come back, mens translate skriver : I thought she could sleep when we got back Og: Jeg så han sitte der på steinen, jeg hadde skrevet : i saw him sitting on the stone, mens oversetter sier: i saw him sat on the stone.. Kan jeg skrive begge deler eller er det helt feil? Anonymkode: 8ca4c...ade 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/479542-kan-noen-hjelpe-meg-med-korrekt-engelsk/ Del på andre sider Flere delingsvalg…
Trinity80 Skrevet 4. mars Del Skrevet 4. mars Engelsk er veldig nøye med tid, om noe skjedde i fortid så sier man det for å snakke korrekt. Det samme er det med nåtid og fremtid. Selv om det du skriver ikke er direkte feil, og vil bli forstått så er det ikke korrekt språklig sett. Det er vel sånn på norsk også, vi krongler veldig med da og når. Den gang da - hver gang når. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/479542-kan-noen-hjelpe-meg-med-korrekt-engelsk/#findComment-4255868 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Kashmir- Skrevet 4. mars Del Skrevet 4. mars Du ville utvilsomt blitt forstått, men best å lære det korrekt. Du er ikke helt forferdelig i engelsk heller- du gjør ganske typiske feil. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/479542-kan-noen-hjelpe-meg-med-korrekt-engelsk/#findComment-4255876 Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 4. mars Del Skrevet 4. mars AnonymBruker skrev (1 time siden): Jeg er helt forferdelig i engelsk og prøver desperat å bli bedre. Jeg har googlet og testet oversettelseprogram, men 2 setninger korreks kan gjøre mye for min forståelse akkurat nå. Jeg lurer på: Hvis jeg f.eks skulle sagt: jeg tenkte hun kunne sove når vi kom tilbake... Jeg ville sikkert ha sagt: i was thinking she could sleep when we come back, mens translate skriver : I thought she could sleep when we got back Og: Jeg så han sitte der på steinen, jeg hadde skrevet : i saw him sitting on the stone, mens oversetter sier: i saw him sat on the stone.. Kan jeg skrive begge deler eller er det helt feil? Anonymkode: 8ca4c...ade du kan ihvertfall ikke bruke oversettelsesprogrammet for der er mye feil Anonymkode: 3311e...eef 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/479542-kan-noen-hjelpe-meg-med-korrekt-engelsk/#findComment-4255899 Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 4. mars Del Skrevet 4. mars Tusen takk alle for svare deres , ❤️ Anonymkode: 8ca4c...ade 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/479542-kan-noen-hjelpe-meg-med-korrekt-engelsk/#findComment-4255933 Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 4. mars Del Skrevet 4. mars AnonymBruker skrev (5 minutter siden): Tusen takk alle for svare deres , ❤️ Anonymkode: 8ca4c...ade Men du ble vel ikke så mye klokere? Dessverre kan jeg for lite engelsk til å kunne hjelpe deg. Anonymkode: 80005...dcb 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/479542-kan-noen-hjelpe-meg-med-korrekt-engelsk/#findComment-4255935 Del på andre sider Flere delingsvalg…
frosken Skrevet 4. mars Del Skrevet 4. mars AnonymBruker skrev (3 timer siden): Jeg er helt forferdelig i engelsk og prøver desperat å bli bedre. Jeg har googlet og testet oversettelseprogram, men 2 setninger korreks kan gjøre mye for min forståelse akkurat nå. Jeg lurer på: Hvis jeg f.eks skulle sagt: jeg tenkte hun kunne sove når vi kom tilbake... Jeg ville sikkert ha sagt: i was thinking she could sleep when we come back, mens translate skriver : I thought she could sleep when we got back Og: Jeg så han sitte der på steinen, jeg hadde skrevet : i saw him sitting on the stone, mens oversetter sier: i saw him sat on the stone.. Kan jeg skrive begge deler eller er det helt feil? Anonymkode: 8ca4c...ade Jeg mener at ditt alternativ er det best når det gjelder han du så sitte på stenen. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/479542-kan-noen-hjelpe-meg-med-korrekt-engelsk/#findComment-4255938 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Drømmeautomat Skrevet 4. mars Del Skrevet 4. mars I den første setningen syns jeg autooversettelsen er nærmest, i den siste din oversettelse (den automatiske er ikke grammatisk riktig). Skal du være enda nærmere den norske formuleringen kan du skrive: I saw him sitting there on the stone. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/479542-kan-noen-hjelpe-meg-med-korrekt-engelsk/#findComment-4255944 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Grendel Skrevet 5. mars Del Skrevet 5. mars (endret) Jeg er enig med oversettelsesprogrammet angående den første setningen, men med en liten presisering: "I was thinking she could sleep when we got back" "Thought" eller "was thinking" er begge ok, men det er en nyanseforskjell. "Thought" viser til at man man tenker en ting på et bestemt tidspunkt. "Was thinking" er noe man hadde som plan over litt tid. Jeg ville skrevet: "I saw him sitting there on the stone" Endret 5. mars av Grendel 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/479542-kan-noen-hjelpe-meg-med-korrekt-engelsk/#findComment-4256054 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.