Gjest lurer jeg på i dag Skrevet 22. mai 2004 Skrevet 22. mai 2004 og selvironi Hva heter det på engelsk? 0 Siter
Niobe Skrevet 22. mai 2004 Skrevet 22. mai 2004 Du kan oversette "selvuhøytidelig" med easygoing. (Oversatt: Uformell) 0 Siter
Niobe Skrevet 22. mai 2004 Skrevet 22. mai 2004 Selvironi=Self-irony Du kan ikke oversette sjølironi direkte slik! Det er ingenting som heter self-irony på engelsk. 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 22. mai 2004 Skrevet 22. mai 2004 Du kan ikke oversette sjølironi direkte slik! Det er ingenting som heter self-irony på engelsk. Det trodde ikke jeg heller, men jeg fikk det faktisk fram da jeg slo opp i ordboka: http://66.70.46.80:5555/find?lang=no&dict=NOUKMX&word=selvironi 0 Siter
Niobe Skrevet 22. mai 2004 Skrevet 22. mai 2004 Det trodde ikke jeg heller, men jeg fikk det faktisk fram da jeg slo opp i ordboka: http://66.70.46.80:5555/find?lang=no&dict=NOUKMX&word=selvironi Den ordbok-tingen oversetter også selvtillit til self-confidence, mens det riktige ville vært å bruke kun confidence. Self-irony er merket med rødt i min Better English fra engelsk grunnfag... 0 Siter
citoyen Skrevet 22. mai 2004 Skrevet 22. mai 2004 Den ordbok-tingen oversetter også selvtillit til self-confidence, mens det riktige ville vært å bruke kun confidence. Self-irony er merket med rødt i min Better English fra engelsk grunnfag... Self confidence er helt gangbart og mye brukt på engelsk. Confidence betyr bare at man er sikker på noe - hvis det går klart fram av konteksten at det er en selv man er sikker på kan man bruke bare confidence, men det er ingenting galt i å skrive self confidence (uten bindestrek). Self-irony er mindre brukt, men ikke direkte galt. Uttrykket vil forstås av engelskmenn. 0 Siter
Lurveline Skrevet 22. mai 2004 Skrevet 22. mai 2004 Du kan ikke oversette sjølironi direkte slik! Det er ingenting som heter self-irony på engelsk. I min engelske ordbok "clue" på pc`n,oversettes det slik. 0 Siter
Prozak Skrevet 22. mai 2004 Skrevet 22. mai 2004 Self confidence er helt gangbart og mye brukt på engelsk. Confidence betyr bare at man er sikker på noe - hvis det går klart fram av konteksten at det er en selv man er sikker på kan man bruke bare confidence, men det er ingenting galt i å skrive self confidence (uten bindestrek). Self-irony er mindre brukt, men ikke direkte galt. Uttrykket vil forstås av engelskmenn. Faktisk så er vel egentlig self-confidence mer korrekt, men confidence brukes like mye eller mer. Confidence kan man jo ha i forhold til andre enn seg selv, også. "........................." 0 Siter
siria. Stupidity in a woman is unfeminine. Nietzsche Skrevet 22. mai 2004 Skrevet 22. mai 2004 Self confidence er helt gangbart og mye brukt på engelsk. Confidence betyr bare at man er sikker på noe - hvis det går klart fram av konteksten at det er en selv man er sikker på kan man bruke bare confidence, men det er ingenting galt i å skrive self confidence (uten bindestrek). Self-irony er mindre brukt, men ikke direkte galt. Uttrykket vil forstås av engelskmenn. men self confidence betyr selvsikker... var ikke spørsmålet uhøytidlig? 0 Siter
citoyen Skrevet 22. mai 2004 Skrevet 22. mai 2004 men self confidence betyr selvsikker... var ikke spørsmålet uhøytidlig? Joda, det opprinnelige spørsmålet. Jeg kommenterte det forrige innlegget, der self confidence ble brukt som eksempel 0 Siter
siria. Stupidity in a woman is unfeminine. Nietzsche Skrevet 22. mai 2004 Skrevet 22. mai 2004 Joda, det opprinnelige spørsmålet. Jeg kommenterte det forrige innlegget, der self confidence ble brukt som eksempel ok, det så jeg ikke. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.