ayhlacraft Skrevet 28. mai 2006 Skrevet 28. mai 2006 Trenger hjelp til å oversette en del fra en mail. Forstod ikke helt sammenhengen her og det haster, for jeg må svare i dag.Er det noen som er gode på engelsk her? Setningen er: To have regard for reality does not mean that what one does in fact is to pile up appearances. On the contrary, it means that one strips in the appearances of all is not essential, in order to get at the totality in its simplicity. På forhånd takk :-) 0 Siter
Gjest Calóni Skrevet 28. mai 2006 Skrevet 28. mai 2006 Jøss...så tungvindt språk å bruke, da. I starten begynner det med "å ha et øye/å ta hensyn til virkeligheten betyr ikke blablabla. Noe mer gadd jeg ikke sette meg inn i, det ble for weird 0 Siter
Piraye Skrevet 28. mai 2006 Skrevet 28. mai 2006 Gudhjelpemeg for en trasig engelsk......måtte lese det flere ganger før jeg fatta noe som helst. Å betrakte virkeligheten betyr ikke å samle opp inntrykk fra det ytre, noe man gjør. Istedet skal man renske inntrykkene for hva som ikke er essensielt for å få med hva som er viktig i dens enkelhet. Inntrykk er vel ikke riktig å bruke her, men kom ikke på bedre formulering. Er vel mer sånn hva man ser, det ytre, osv. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.