morsan Skrevet 9. april 2008 Skrevet 9. april 2008 ''Hva med GRANDTANTE da, det lyder skrekkelig.'' Hos oss kaller vi det ikke grandtante - men "gammeltante" - ikke et hår bedre :-) Men når den tid kommer, skal jeg nok tåle å bli kalt "gammeltante" også. Kjenner jeg håper min attenårige niese drøyer det til hun blir tretti med å reprodusere... ''Hos oss kaller vi det ikke grandtante - men "gammeltante" - ikke et hår bedre :-)'' Samma her. Nesten verre vil jeg si! :-) ''Men når den tid kommer, skal jeg nok tåle å bli kalt "gammeltante" også. Kjenner jeg håper min attenårige niese drøyer det til hun blir tretti med å reprodusere...'' Ja *he he* har tenkt tilsvarende tanker om min eldste niese jeg også;-) En venninne ble forresten grandtante før hun var 30 - hun er en skikkelig attpåklatt, så da blir det gjerne slik. Sønnen min har en venn som ble onkel lenge før han begynte på skolen:-) 0 Siter
Gjest Vinterstorm Skrevet 9. april 2008 Skrevet 9. april 2008 fiffi;) Jeg vet om noen barn som sa mimmi og poppo, men jeg valgte å tro at poppo var noe internt i den familien. 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 9. april 2008 Skrevet 9. april 2008 Jeg vet om noen barn som sa mimmi og poppo, men jeg valgte å tro at poppo var noe internt i den familien. Synes det var koselige navn;) 0 Siter
Babette Skrevet 9. april 2008 Skrevet 9. april 2008 ''Sånn går det når dere får unger så tidlig ;)'' *knegg* Ja, det å få barn tidlig må i aller høeyste grad innebære akept av risiko for å bli Besta før man er 40;-) ''Mannen min har alltid kalt mormora si for "morsan". For ungene våre heter hun "oldemorsan" :)'' LOL!! Er det greit om jeg heretter kaller deg for oldemorsan, gamla? Jeg må forresten spore av med et nytt eksempel på elendig oversettelse på TV. Det var en film på FEM som handlet om ei som fikk brystkreft, den het noe med lipstick. Hun kom hjem etter å ha fått "kjemoterapi". Det heter da cellegift på norsk? Og hutrende satt hun på badegulvet: "I`m cold". Oversatt med "Jeg er kald". Gulp. Jeg trodde det het "jeg fryser" på godt norsk. 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 9. april 2008 Skrevet 9. april 2008 Er det greit om jeg heretter kaller deg for oldemorsan, gamla? Jeg må forresten spore av med et nytt eksempel på elendig oversettelse på TV. Det var en film på FEM som handlet om ei som fikk brystkreft, den het noe med lipstick. Hun kom hjem etter å ha fått "kjemoterapi". Det heter da cellegift på norsk? Og hutrende satt hun på badegulvet: "I`m cold". Oversatt med "Jeg er kald". Gulp. Jeg trodde det het "jeg fryser" på godt norsk. ''Hun kom hjem etter å ha fått "kjemoterapi". Det heter da cellegift på norsk? Og hutrende satt hun på badegulvet: "I`m cold". Oversatt med "Jeg er kald".'' Helt ålreit og korrekte oversettelser dette! Man leser endel fra konteksten.... 0 Siter
Babette Skrevet 9. april 2008 Skrevet 9. april 2008 ''Hun kom hjem etter å ha fått "kjemoterapi". Det heter da cellegift på norsk? Og hutrende satt hun på badegulvet: "I`m cold". Oversatt med "Jeg er kald".'' Helt ålreit og korrekte oversettelser dette! Man leser endel fra konteksten.... Nei, det er ikke OK. Selvsagt skjønner man hva det betyr, det hadde jeg gjort uten oversettelse også. Men det er ikke godt norsk. 0 Siter
morsan Skrevet 9. april 2008 Skrevet 9. april 2008 Er det greit om jeg heretter kaller deg for oldemorsan, gamla? Jeg må forresten spore av med et nytt eksempel på elendig oversettelse på TV. Det var en film på FEM som handlet om ei som fikk brystkreft, den het noe med lipstick. Hun kom hjem etter å ha fått "kjemoterapi". Det heter da cellegift på norsk? Og hutrende satt hun på badegulvet: "I`m cold". Oversatt med "Jeg er kald". Gulp. Jeg trodde det het "jeg fryser" på godt norsk. Oldemorsan går fint! :-) Kjært barn har mange navn:-) Enig i dette med oversettelsene, særlig 'kjemoterapi'. Men man kan vel si både "jeg er kald" og "jeg fryser"?? Men enig i at sistnevnte høres mest korrekt ut, ihvertfall for to små fiiine damer som er over hundrede aar.... 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 9. april 2008 Skrevet 9. april 2008 Nei, det er ikke OK. Selvsagt skjønner man hva det betyr, det hadde jeg gjort uten oversettelse også. Men det er ikke godt norsk. Du kan irritere deg så mye du vil, men det er godt norsk. Vi kaller ofte cellegift for kemoterapi, og fryse/kald er det samme på norsk. Om du er kald, så fryser du! 0 Siter
Babette Skrevet 9. april 2008 Skrevet 9. april 2008 Oldemorsan går fint! :-) Kjært barn har mange navn:-) Enig i dette med oversettelsene, særlig 'kjemoterapi'. Men man kan vel si både "jeg er kald" og "jeg fryser"?? Men enig i at sistnevnte høres mest korrekt ut, ihvertfall for to små fiiine damer som er over hundrede aar.... Ja, man kan si at man er kald, men jeg synes ikke det blir samme mening. Du kan godt fryse med feber. Da er du ikke kald. 0 Siter
Babette Skrevet 9. april 2008 Skrevet 9. april 2008 Du kan irritere deg så mye du vil, men det er godt norsk. Vi kaller ofte cellegift for kemoterapi, og fryse/kald er det samme på norsk. Om du er kald, så fryser du! Det at flere sier en ting, gjør det ikke til godt norsk Ofte kan man lese om folk som "står opp for hverandre", for ike å snakke om å "godta meg for hvem jeg er". Grøss. Poenget er at språket er infisert av engelsk, og da blir det mye rart. Og du kan være kald uten å fryse, og du kan være varm med feber og samtidig fryse. 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 9. april 2008 Skrevet 9. april 2008 Det at flere sier en ting, gjør det ikke til godt norsk Ofte kan man lese om folk som "står opp for hverandre", for ike å snakke om å "godta meg for hvem jeg er". Grøss. Poenget er at språket er infisert av engelsk, og da blir det mye rart. Og du kan være kald uten å fryse, og du kan være varm med feber og samtidig fryse. Tro meg, jeg bebreider oversettere mang en ting! Men de to står nederst på lista 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.