Gå til innhold

Hva heter det på norsk?


Anbefalte innlegg

Gjest Liza i London
Skrevet

Jeg står helt fast, kan noen hjelpe meg med de norske uttrykkene for

1) photo shoot,

2)Patio doors ( ikke veranda dør) og

3) " no stone unturned"

Skrevet

1) photo shoot, = Fotografering ?

2)Patio doors ( ikke veranda dør) og = vet ikkje

3) " no stone unturned" = ingen steiner skal være usnudd

Ps! Er litt trøtt.

Gjest Grågrønn
Skrevet

Fotoseanse?

Husker ikke.

Alt skal være forsøkt/alle steiner snudd.

Kanskje.

Skrevet

Tror det heter hver stein skal være snudd, ev. løftet.

Hva Er patio-dører igjen?

Er photo shoot fotografi eller fotografering?

*tusler tilbake til avstemmingen*

Skrevet

På den siste tror jeg de svarene du har fått er feil. Man snur ikke steiner på norsk, det er bare en anglisisme.

Jeg ville sagt at intet skal være uprøvd.

mariaflyfly
Skrevet

''1) photo shoot,

2)Patio doors ( ikke veranda dør) og

3) " no stone unturned"

''

1) Fotoseanse

2) Terrassedør / terrasseutgang

3) Aner ikke. ;)

Gjest ChiengMai
Skrevet

1) photo shoot, = Fotografering ?

2)Patio doors ( ikke veranda dør) og = vet ikkje

3) " no stone unturned" = ingen steiner skal være usnudd

Ps! Er litt trøtt.

''3) " no stone unturned"''

Intet skal være uprøvd, kanskje?

Skrevet

På den siste tror jeg de svarene du har fått er feil. Man snur ikke steiner på norsk, det er bare en anglisisme.

Jeg ville sagt at intet skal være uprøvd.

Enig.

Skrevet

Den beste oversettelsen av "photo shoot" må vel være fotoseanse? Men da Top Model gikk på norsk TV, sa de bare "photo shoot", så det er vel for en slags bransjesjargong å regne.

Patio doors = dette ER jo verandadør eller terrassedør. Men hvis du skal beskrive en spesiell type terrassedør, må du sikkert legge på noe ekstra?

Steinen er oversatt av Atene, og jeg slutter meg til den:-)

Gjest Liza i London
Skrevet

Tusen takk alle sammen!

jeg står fortsatt fast på " patio doors"....det er skyvedører, fra golv til tak og går ut i hagen, som regel fra spisestuen, men det er altså ikke altan utenfor.

Vi lager "flygeblad" om Madeleine saken, de er oversatt til de fleste språk,...og norsk er altså min oppgave, men det er utrolig hva jeg IKKE kan

Skrevet

Tusen takk alle sammen!

jeg står fortsatt fast på " patio doors"....det er skyvedører, fra golv til tak og går ut i hagen, som regel fra spisestuen, men det er altså ikke altan utenfor.

Vi lager "flygeblad" om Madeleine saken, de er oversatt til de fleste språk,...og norsk er altså min oppgave, men det er utrolig hva jeg IKKE kan

I ordboka mi står det at "patio" kan bety terrasse, uteplass, patio (!) eller lukket gårdsrom.

Så da kommer det jo an på hvor døra i dette konkrete tilfellet fører - ut til terrassen eller bare til en annen uteplass. Hva med å kalle det hagedør, hvis det viktige er at den går rett ut i hagen. Er det viktig å få fram at dette er skyvedører, så sier du det, evt setter sammen og sier skyvedør ut mot hagen.

Gjest Liza i London
Skrevet

I ordboka mi står det at "patio" kan bety terrasse, uteplass, patio (!) eller lukket gårdsrom.

Så da kommer det jo an på hvor døra i dette konkrete tilfellet fører - ut til terrassen eller bare til en annen uteplass. Hva med å kalle det hagedør, hvis det viktige er at den går rett ut i hagen. Er det viktig å få fram at dette er skyvedører, så sier du det, evt setter sammen og sier skyvedør ut mot hagen.

Du er glup du, morsan!!

Skrevet

På den siste tror jeg de svarene du har fått er feil. Man snur ikke steiner på norsk, det er bare en anglisisme.

Jeg ville sagt at intet skal være uprøvd.

Her sier vi ihvertfall:

" vi har snudd kvær en stein"

Men det blir jo samme uttrykket som at alt er prøvd/intet er uprøvd.

Gjest Helt utrolig
Skrevet

Tusen takk alle sammen!

jeg står fortsatt fast på " patio doors"....det er skyvedører, fra golv til tak og går ut i hagen, som regel fra spisestuen, men det er altså ikke altan utenfor.

Vi lager "flygeblad" om Madeleine saken, de er oversatt til de fleste språk,...og norsk er altså min oppgave, men det er utrolig hva jeg IKKE kan

Madelaine-saken? Herregud, driver folk enda på med det der? Det er liksom revnende likegyldig at hundretusener dør som fluer i Burma og Kina, bare man kan redde en liten, rik pike fra Vesten.

Gjest Liza i London
Skrevet

Madelaine-saken? Herregud, driver folk enda på med det der? Det er liksom revnende likegyldig at hundretusener dør som fluer i Burma og Kina, bare man kan redde en liten, rik pike fra Vesten.

Om man kan redde henne er nok svært lite sannsynlig.

Men saken handler om svært mye annet, blant annet medias manipulasjon, det politiske klima, fremmedfrykt, overvåking etc.

Den påståtte bortføringen har satt søkelys på bl a dette og er derved blitt et verktøy for mer avdekking av tilstander som er svært lite ønsket i et demokrati.

Gjest Helt utrolig
Skrevet

Om man kan redde henne er nok svært lite sannsynlig.

Men saken handler om svært mye annet, blant annet medias manipulasjon, det politiske klima, fremmedfrykt, overvåking etc.

Den påståtte bortføringen har satt søkelys på bl a dette og er derved blitt et verktøy for mer avdekking av tilstander som er svært lite ønsket i et demokrati.

''blant annet medias manipulasjon,''

Her er det vel heller foreldrene som har manipulert media.

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...