Gjest Liza i London Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 Jeg står helt fast, kan noen hjelpe meg med de norske uttrykkene for 1) photo shoot, 2)Patio doors ( ikke veranda dør) og 3) " no stone unturned" 0 Siter
GeirB Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 1) photo shoot, = Fotografering ? 2)Patio doors ( ikke veranda dør) og = vet ikkje 3) " no stone unturned" = ingen steiner skal være usnudd Ps! Er litt trøtt. 0 Siter
Gjest Grågrønn Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 Fotoseanse? Husker ikke. Alt skal være forsøkt/alle steiner snudd. Kanskje. 0 Siter
skal Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 Tror det heter hver stein skal være snudd, ev. løftet. Hva Er patio-dører igjen? Er photo shoot fotografi eller fotografering? *tusler tilbake til avstemmingen* 0 Siter
Atene Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 På den siste tror jeg de svarene du har fått er feil. Man snur ikke steiner på norsk, det er bare en anglisisme. Jeg ville sagt at intet skal være uprøvd. 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 ''1) photo shoot, 2)Patio doors ( ikke veranda dør) og 3) " no stone unturned" '' 1) Fotoseanse 2) Terrassedør / terrasseutgang 3) Aner ikke. 0 Siter
Gjest ChiengMai Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 1) photo shoot, = Fotografering ? 2)Patio doors ( ikke veranda dør) og = vet ikkje 3) " no stone unturned" = ingen steiner skal være usnudd Ps! Er litt trøtt. ''3) " no stone unturned"'' Intet skal være uprøvd, kanskje? 0 Siter
morsan Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 På den siste tror jeg de svarene du har fått er feil. Man snur ikke steiner på norsk, det er bare en anglisisme. Jeg ville sagt at intet skal være uprøvd. Enig. 0 Siter
morsan Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 Den beste oversettelsen av "photo shoot" må vel være fotoseanse? Men da Top Model gikk på norsk TV, sa de bare "photo shoot", så det er vel for en slags bransjesjargong å regne. Patio doors = dette ER jo verandadør eller terrassedør. Men hvis du skal beskrive en spesiell type terrassedør, må du sikkert legge på noe ekstra? Steinen er oversatt av Atene, og jeg slutter meg til den:-) 0 Siter
Gjest Liza i London Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 Tusen takk alle sammen! jeg står fortsatt fast på " patio doors"....det er skyvedører, fra golv til tak og går ut i hagen, som regel fra spisestuen, men det er altså ikke altan utenfor. Vi lager "flygeblad" om Madeleine saken, de er oversatt til de fleste språk,...og norsk er altså min oppgave, men det er utrolig hva jeg IKKE kan 0 Siter
morsan Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 Tusen takk alle sammen! jeg står fortsatt fast på " patio doors"....det er skyvedører, fra golv til tak og går ut i hagen, som regel fra spisestuen, men det er altså ikke altan utenfor. Vi lager "flygeblad" om Madeleine saken, de er oversatt til de fleste språk,...og norsk er altså min oppgave, men det er utrolig hva jeg IKKE kan I ordboka mi står det at "patio" kan bety terrasse, uteplass, patio (!) eller lukket gårdsrom. Så da kommer det jo an på hvor døra i dette konkrete tilfellet fører - ut til terrassen eller bare til en annen uteplass. Hva med å kalle det hagedør, hvis det viktige er at den går rett ut i hagen. Er det viktig å få fram at dette er skyvedører, så sier du det, evt setter sammen og sier skyvedør ut mot hagen. 0 Siter
Gjest Liza i London Skrevet 24. mai 2008 Skrevet 24. mai 2008 I ordboka mi står det at "patio" kan bety terrasse, uteplass, patio (!) eller lukket gårdsrom. Så da kommer det jo an på hvor døra i dette konkrete tilfellet fører - ut til terrassen eller bare til en annen uteplass. Hva med å kalle det hagedør, hvis det viktige er at den går rett ut i hagen. Er det viktig å få fram at dette er skyvedører, så sier du det, evt setter sammen og sier skyvedør ut mot hagen. Du er glup du, morsan!! 0 Siter
alwaysme Skrevet 25. mai 2008 Skrevet 25. mai 2008 På den siste tror jeg de svarene du har fått er feil. Man snur ikke steiner på norsk, det er bare en anglisisme. Jeg ville sagt at intet skal være uprøvd. Her sier vi ihvertfall: " vi har snudd kvær en stein" Men det blir jo samme uttrykket som at alt er prøvd/intet er uprøvd. 0 Siter
Gjest Helt utrolig Skrevet 25. mai 2008 Skrevet 25. mai 2008 Tusen takk alle sammen! jeg står fortsatt fast på " patio doors"....det er skyvedører, fra golv til tak og går ut i hagen, som regel fra spisestuen, men det er altså ikke altan utenfor. Vi lager "flygeblad" om Madeleine saken, de er oversatt til de fleste språk,...og norsk er altså min oppgave, men det er utrolig hva jeg IKKE kan Madelaine-saken? Herregud, driver folk enda på med det der? Det er liksom revnende likegyldig at hundretusener dør som fluer i Burma og Kina, bare man kan redde en liten, rik pike fra Vesten. 0 Siter
Gjest Liza i London Skrevet 25. mai 2008 Skrevet 25. mai 2008 Madelaine-saken? Herregud, driver folk enda på med det der? Det er liksom revnende likegyldig at hundretusener dør som fluer i Burma og Kina, bare man kan redde en liten, rik pike fra Vesten. Om man kan redde henne er nok svært lite sannsynlig. Men saken handler om svært mye annet, blant annet medias manipulasjon, det politiske klima, fremmedfrykt, overvåking etc. Den påståtte bortføringen har satt søkelys på bl a dette og er derved blitt et verktøy for mer avdekking av tilstander som er svært lite ønsket i et demokrati. 0 Siter
Gjest Helt utrolig Skrevet 25. mai 2008 Skrevet 25. mai 2008 Om man kan redde henne er nok svært lite sannsynlig. Men saken handler om svært mye annet, blant annet medias manipulasjon, det politiske klima, fremmedfrykt, overvåking etc. Den påståtte bortføringen har satt søkelys på bl a dette og er derved blitt et verktøy for mer avdekking av tilstander som er svært lite ønsket i et demokrati. ''blant annet medias manipulasjon,'' Her er det vel heller foreldrene som har manipulert media. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.