Gjest dna ja Skrevet 12. februar 2009 Skrevet 12. februar 2009 ''Lösligheten av fasta ämnen i vätskor ökar i allmänhet om man höjer vätskans temperatur. I experimentet används dock iskall etanol för att etanolen lättare kan skikta sig ovanpå vattenfasen.'' fast amnene= hva betyr det, og hva står det egentlig her? '' Dessutom blir DNA:et fastare och blir lättare att linda upp på pinnen. Kyla skyddar också DNA:et från DNase. DNase är ett enzym som finns i cellens cytoplasma. Det har funktionen att skydda DNA: et från främmande DNA som t ex virus. När enzymet kommer i kontakt med DNA har den förmågan att bryta ner DNA: et. I vanliga fall skyddas DNA av kärnmembranet, men eftersom vi har förstört det med hjälp av diskmedlet måste vi hålla lösningen kall.'' Det skjønner jeg. ''I experimentet är DNA först lösligt i vattnet, men sedan när etanolen slås i fälls det ut. När vi försiktigt tillsätter etanolen till lösningen lägger den sig ovanpå vattenlösningen utan att blandas. '' Og det er fordi den er kald, men lurer på hvorfor det har betydning? ''DNA faller ut i gränsytan mellan etanolen och vattenfasen. Detta beror på att etanolen är mindre polär än DNA-molekylen och då kan den inte vara lika hydratiserad och därmed minskar lösligheten.'' gransytan? Noen som skjønte hovedsaken om hva som stod i teksten? Takk for hjelp! 0 Siter
Gjest GA Skrevet 12. februar 2009 Skrevet 12. februar 2009 ''Lösligheten av fasta ämnen i vätskor ökar i allmänhet om man höjer vätskans temperatur. I experimentet används dock iskall etanol för att etanolen lättare kan skikta sig ovanpå vattenfasen.'' ''fast amnene= hva betyr det, og hva står det egentlig her?'' Fasta ämnen= faste stoffer ''Dessutom blir DNA:et fastare och blir lättare att linda upp på pinnen. Kyla skyddar också DNA:et från DNase. DNase är ett enzym som finns i cellens cytoplasma. Det har funktionen att skydda DNA: et från främmande DNA som t ex virus. När enzymet kommer i kontakt med DNA har den förmågan att bryta ner DNA: et. I vanliga fall skyddas DNA av kärnmembranet, men eftersom vi har förstört det med hjälp av diskmedlet måste vi hålla lösningen kall.'' ''Det skjønner jeg.'' Bra! ''I experimentet är DNA först lösligt i vattnet, men sedan när etanolen slås i fälls det ut. När vi försiktigt tillsätter etanolen till lösningen lägger den sig ovanpå vattenlösningen utan att blandas.'' ''Og det er fordi den er kald, men lurer på hvorfor det har betydning?'' Spør ikke meg! ''DNA faller ut i gränsytan mellan etanolen och vattenfasen. Detta beror på att etanolen är mindre polär än DNA-molekylen och då kan den inte vara lika hydratiserad och därmed minskar lösligheten.'' ''gransytan?'' Gränsytan=grenseoverflaten regner med at det betyr at DNA samler seg i sjiktet mellom etanolen og vannet? 0 Siter
morsan Skrevet 12. februar 2009 Skrevet 12. februar 2009 jeg må innrømme at jeg ikke orker lese hele innlegget ditt, men jeg ville bare dele med deg en ordbok, som oversetter mellom svensk og engelsk, som jeg har lagret på mine favoritter. Nyttig å ha på lur når det dukker opp noe på svensk man ikke helt forstår;-) http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.html 0 Siter
fresja Skrevet 12. februar 2009 Skrevet 12. februar 2009 jeg må innrømme at jeg ikke orker lese hele innlegget ditt, men jeg ville bare dele med deg en ordbok, som oversetter mellom svensk og engelsk, som jeg har lagret på mine favoritter. Nyttig å ha på lur når det dukker opp noe på svensk man ikke helt forstår;-) http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.html Det er jo ofte lettere å forstå svensk enn engelsk da... 0 Siter
morsan Skrevet 12. februar 2009 Skrevet 12. februar 2009 Det er jo ofte lettere å forstå svensk enn engelsk da... Det kommer jo an på hva slags ord det er, da, og i hvilken sammenheng man trenger å forstå hva som menes. Jeg skjønner i likhet med nordmenn flest svensk veldig godt, men det er fordi jeg hele livet har hørt det på TV og fra svensker jeg har kjent evt jobbsammenheng eller fritidsaktiviteter på nordisk nivå, eller ferieturer i Sverige osv, og ikke fordi jeg har _lært_ det. Det kan derfor være ord som ikke inngår i mer "dagligtale" som man ikke forstår. Engelsk derimot har jeg _lært_, så ikke bare forstår jeg det som sies/skrives, men jeg kan også snakke og skrive det selv (uten å føle meg som en dust). Jeg bruker dessuten engelsk daglig i jobbsammenheng, både i telefonsamtaler og i mailer. Jeg kommuniserer også en del med svensker i jobbsammenheng, men skriver _aldri_ mailer på svensk! Men en gang i blant dukker det opp ord som jeg vil slå opp, eller jeg ønsker å ha et svensk ord i en parentes bak min norske forklaring til den svenske leseren. Da kan jeg f eks slå opp i denne ordboka. Og dessuten: Folk flest (?) har norsk-engelske ordbøker, så det skulle ikke by på problemer å oversette fra svensk til engelsk via denne linken, og deretter fra engelsk til norsk via egen ordbok. Og så en liten anekdote om dette at man tenker at det alltid er lettere med svensk: Jeg husker da jeg som 17-18-åring var på sydentur med en venninne. Vi fant oss en restaurant som vi gikk til flere ganger i løpet av oppholdet, og de hadde laget menyen i flere alternative språkutgaver. Første gangen fikk vi den på engelsk, og vi hadde ikke noe problem med å forstå hva slags retter det var. Men så skjønte de der at vi var skaninavere, og så ga de oss menyen på svensk;-) Jeg må innrømme at vi da av og til stusset over hva det var slags mat det var snakk om;-) Svenskene har (hadde) en mye større tendens til å oversette "internasjonalt" menyspråk oftere enn det vi gjør (gjorde) på norsk! ;-) 0 Siter
fresja Skrevet 12. februar 2009 Skrevet 12. februar 2009 Det kommer jo an på hva slags ord det er, da, og i hvilken sammenheng man trenger å forstå hva som menes. Jeg skjønner i likhet med nordmenn flest svensk veldig godt, men det er fordi jeg hele livet har hørt det på TV og fra svensker jeg har kjent evt jobbsammenheng eller fritidsaktiviteter på nordisk nivå, eller ferieturer i Sverige osv, og ikke fordi jeg har _lært_ det. Det kan derfor være ord som ikke inngår i mer "dagligtale" som man ikke forstår. Engelsk derimot har jeg _lært_, så ikke bare forstår jeg det som sies/skrives, men jeg kan også snakke og skrive det selv (uten å føle meg som en dust). Jeg bruker dessuten engelsk daglig i jobbsammenheng, både i telefonsamtaler og i mailer. Jeg kommuniserer også en del med svensker i jobbsammenheng, men skriver _aldri_ mailer på svensk! Men en gang i blant dukker det opp ord som jeg vil slå opp, eller jeg ønsker å ha et svensk ord i en parentes bak min norske forklaring til den svenske leseren. Da kan jeg f eks slå opp i denne ordboka. Og dessuten: Folk flest (?) har norsk-engelske ordbøker, så det skulle ikke by på problemer å oversette fra svensk til engelsk via denne linken, og deretter fra engelsk til norsk via egen ordbok. Og så en liten anekdote om dette at man tenker at det alltid er lettere med svensk: Jeg husker da jeg som 17-18-åring var på sydentur med en venninne. Vi fant oss en restaurant som vi gikk til flere ganger i løpet av oppholdet, og de hadde laget menyen i flere alternative språkutgaver. Første gangen fikk vi den på engelsk, og vi hadde ikke noe problem med å forstå hva slags retter det var. Men så skjønte de der at vi var skaninavere, og så ga de oss menyen på svensk;-) Jeg må innrømme at vi da av og til stusset over hva det var slags mat det var snakk om;-) Svenskene har (hadde) en mye større tendens til å oversette "internasjonalt" menyspråk oftere enn det vi gjør (gjorde) på norsk! ;-) Ja, det er mye bra i det du skriver der morsan. Jeg kan heller ikke skrive mailer på svensk, men jeg hørte mye på svensk radio. Dessuten har vi en del finske kolleger, og med dem snakker vi norsk, eller en blanding av finsksvensk, engelsk og norsk. Vi forstår hverandre alltid til slutt. Matretter er jeg dårleg med på engelsk, og antagelig også på svensk. 0 Siter
morsan Skrevet 12. februar 2009 Skrevet 12. februar 2009 Ja, det er mye bra i det du skriver der morsan. Jeg kan heller ikke skrive mailer på svensk, men jeg hørte mye på svensk radio. Dessuten har vi en del finske kolleger, og med dem snakker vi norsk, eller en blanding av finsksvensk, engelsk og norsk. Vi forstår hverandre alltid til slutt. Matretter er jeg dårleg med på engelsk, og antagelig også på svensk. ;-) Jeg har ikke vært mye på harryhandel, men har jo på de få turene jeg har hatt etterhvert fått med meg hva nötkött og fläskkött er, men på nevnte sydentur hadde jeg absolutt ikke peiling! Men beef og porc hadde jeg fått med meg allerede da;-) 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.