Gjest 2 måter Skrevet 3. mars 2009 Skrevet 3. mars 2009 Ordene I LOVE YOU blir brukt annerledes på engelsk og norsk. På engelsk bruker de det jo om å like alt fra iskrem til venner til kjæresten. På norsk kan det oversettes med både Jeg elsker deg, og Jeg er glad i deg. Jeg har inntrykk av at yngre mennesker bruker ordet elske mer som på den engelske måten? Hvordan ville du oversatt dette, hvis det gjaldt en samtale mellom foreldre og barn om at man er glad i hverandre, og på hvilke måter man er glad i hverandre? (I love you as much as....) Man elsker jo barna sine, men er ikke det ikke like riktig norsk i denne sammenheng å si at man er glad i dem? 0 Siter
Aliza1365380759 Skrevet 3. mars 2009 Skrevet 3. mars 2009 Nja.. Tror jeg ville brukt glad i. Jeg sier "glad i deg" til mamma og pappa, men "I love you" til min engelsktalende onkel, og jeg er jo ikke mer glad i onkel enn i mamman og pappan min :-) 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.