Gå til innhold

Hvordan oversette fra engelsk


Anbefalte innlegg

Gjest 2 måter
Skrevet

Ordene I LOVE YOU blir brukt annerledes på engelsk og norsk. På engelsk bruker de det jo om å like alt fra iskrem til venner til kjæresten.

På norsk kan det oversettes med både Jeg elsker deg, og Jeg er glad i deg. Jeg har inntrykk av at yngre mennesker bruker ordet elske mer som på den engelske måten?

Hvordan ville du oversatt dette, hvis det gjaldt en samtale mellom foreldre og barn om at man er glad i hverandre, og på hvilke måter man er glad i hverandre? (I love you as much as....) Man elsker jo barna sine, men er ikke det ikke like riktig norsk i denne sammenheng å si at man er glad i dem?

Aliza1365380759
Skrevet

Nja.. Tror jeg ville brukt glad i. Jeg sier "glad i deg" til mamma og pappa, men "I love you" til min engelsktalende onkel, og jeg er jo ikke mer glad i onkel enn i mamman og pappan min :-)

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...