Gjest til engelsk Skrevet 18. juli 2011 Skrevet 18. juli 2011 "Jeg er usikker på om dette er ditt bord, men ....." (ref din sak) I'm not sure if this is your tabel, however? Kan man si table i denne sammenhengen på engelsk? 0 Siter
Gjest shgfhskd Skrevet 18. juli 2011 Skrevet 18. juli 2011 "Jeg er usikker på om dette er ditt bord, men ....." (ref din sak) Ville ikke brukt ordet table, men heller overatt slik: "I do not know if this is your responsibility". 0 Siter
Gjest Høstløv Skrevet 18. juli 2011 Skrevet 18. juli 2011 I do'n think it's your buisiness ... 0 Siter
Gjest til englesk Skrevet 18. juli 2011 Skrevet 18. juli 2011 I do'n think it's your buisiness ... Takk for svar. Jeg synes det å bruke business virker litt uhøffelig? 0 Siter
Gjest til engelsk Skrevet 18. juli 2011 Skrevet 18. juli 2011 "Jeg er usikker på om dette er ditt bord, men ....." (ref din sak) Ville ikke brukt ordet table, men heller overatt slik: "I do not know if this is your responsibility". Takk for svar 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 18. juli 2011 Skrevet 18. juli 2011 Neineinei. Å oversette uttrykk på denne måten blir sjelden vellykka. Hva du skal bruke kommer helt an på sammenhengen. Er det ganske direkte, og kanskje litt avvisende: "I don't think this is any of your business". I mer formell sammenheng kan man f.eks si "I am not sure whether this is your concern" Mange nyanser i språket som er vanskelig å få fram dersom man ikke veit den store og hele sammenhengen. 0 Siter
Gjest Høstløv Skrevet 18. juli 2011 Skrevet 18. juli 2011 Takk for svar. Jeg synes det å bruke business virker litt uhøffelig? Slike idiomatiske uttrykk kan oversettes direkte fra norsk til engelsk, en må bruke de engelske idiomene, ellers blir meningen helt feil, selv om en ikke føler at det blir det riktige uttrykket på norsk. 0 Siter
Gjest Høstløv Skrevet 18. juli 2011 Skrevet 18. juli 2011 Slike idiomatiske uttrykk kan oversettes direkte fra norsk til engelsk, en må bruke de engelske idiomene, ellers blir meningen helt feil, selv om en ikke føler at det blir det riktige uttrykket på norsk. Slike idiomatiske uttrykk kan IKKE oversettes direkte fra norsk Skulle det stått. 0 Siter
Gjest luftslott Skrevet 18. juli 2011 Skrevet 18. juli 2011 Jeg ville gått for " I'm not sure this is any of your concern" . Alternativt "any of your business" eller "I'm not sure this is exactly your field of expertise" om man vil ha frem at personen ikke skal blande seg i noe personen ikke har noe med. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.