Gjest minnah Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 Haha!! :-D http://www.seher.no/php/art.php?id=519559 0 Siter
double Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 Er ikke bestandig det blir helt rett i tekstingen på filmer heller. Er bare noen uker siden jeg så angelfish (scalare) oversatt til englefisk.. 0 Siter
morsan Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 Er ikke bestandig det blir helt rett i tekstingen på filmer heller. Er bare noen uker siden jeg så angelfish (scalare) oversatt til englefisk.. Eller på pizzaesker, som den fra Peppes som sier at bunnen er bakt etter den samme "resepten" i ørten år;-) 0 Siter
Gjest minnah Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 Er ikke bestandig det blir helt rett i tekstingen på filmer heller. Er bare noen uker siden jeg så angelfish (scalare) oversatt til englefisk.. Nei, der er det mye rart, både i filmer og tv-serier. For en stund tilbake så jeg "birthdaysuit" oversettes med bursdagsdress.... Regner med at de fleste vet det betyr naken. :-) 0 Siter
double Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 Eller på pizzaesker, som den fra Peppes som sier at bunnen er bakt etter den samme "resepten" i ørten år;-) Kanskje man skulle prøve å få pizza på blåresept 0 Siter
Bookworm Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 Er ikke bestandig det blir helt rett i tekstingen på filmer heller. Er bare noen uker siden jeg så angelfish (scalare) oversatt til englefisk.. En klassiker er da oversettelsen av "make-up-sex" til sminkesex!! 0 Siter
double Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 En klassiker er da oversettelsen av "make-up-sex" til sminkesex!! Hehe.. 0 Siter
morsan Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 Se tabell et stykke ned på siden - mange oversettelsestabber fra film og TV: http://folk.uio.no/janfbr/oversett.shtml 0 Siter
Gjest Elextra Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 Er ikke bestandig det blir helt rett i tekstingen på filmer heller. Er bare noen uker siden jeg så angelfish (scalare) oversatt til englefisk.. Synes ikke oversettelsen du nevner er så farlig, den betød neppe noe for handlingen i filmen. Verre er det ved oversettelsene av diverse uttrykk, og en kan lure på hva slags kvalifikasjoner oversetterne egentlig har. Antar synderen er oversettelses-programmer, som oversetter altfor direkte, uten hensyntaken til metaforer og uttrykk. Oversettelsene var nok langt bedre før da de ble gjort manuelt. 0 Siter
Jølsen Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 En klassiker er da oversettelsen av "make-up-sex" til sminkesex!! Eller: "I'd like some duct tape, please." (Dobbelsidig sterk tape) "Jeg skulle gjerne hatt litt andeteip." 0 Siter
Kalevala Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 Nei, der er det mye rart, både i filmer og tv-serier. For en stund tilbake så jeg "birthdaysuit" oversettes med bursdagsdress.... Regner med at de fleste vet det betyr naken. :-) ''Regner med at de fleste vet det betyr naken. :-)'' eh.. Da lærte jeg noe nytt i dag. *flau* 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.