Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Er det korrekt norsk å skrive f.eks: "Da jeg går igjennom rommet" eller "da hun setter seg ned"? Jeg er ikke noe geni i verken rettskriving eller grammatikk, men det skurrer for meg når ordet "da" blir brukt i samme setning som presensformene "går" og "setter"?

Mrs. Wallace
Skrevet

Søk på "dramatisk presens" og "historisk presens",så finner du nok noe.

Skrevet

Søk på "dramatisk presens" og "historisk presens",så finner du nok noe.

Tusen takk! :-) Fant mye da jeg søkte på historisk og dramatisk presens. Helt nytt for meg, og spennende.

Mrs. Wallace
Skrevet

Tusen takk! :-) Fant mye da jeg søkte på historisk og dramatisk presens. Helt nytt for meg, og spennende.

Språk er morsomt. ;o)

Skrevet

Reglene her er klare:

Den gang da - hver gang når. Når man kan sette "den gang" foran setningen, skal man bruke DA. Kan man sette "hver gang" foran, skal man bruke når. DA er noe som har skjedd, når er noe som gjentar seg eller vil komme til å skje i fremtida.

Skrevet

Historisk presens. Det kan brukes da + presens når man skriver i presensform, men "egentlig" er det fortid og skjedde bare en gang. Det er mye brukt som språklig virkemiddel. Tenk deg en vits: Det var to tomater som gikk langs en vei. De går og går. Da de skal krysse veien løper den ene over. Da den andre løper over blir den overkjørt av en bil. Da roper den første: "Come on, catch up".

Eller i historiebøker: "Da Kongen kommer inn i rommet og oppdager hva som skjer, halshugger han soldaten og fører landet ut i en krig som vil prege landet det meste av middelalderen".

Mrs. Wallace
Skrevet

Nei. Den gang; da, hver gang; når.

Der tar du feil.

Skrevet

Historisk presens. Det kan brukes da + presens når man skriver i presensform, men "egentlig" er det fortid og skjedde bare en gang. Det er mye brukt som språklig virkemiddel. Tenk deg en vits: Det var to tomater som gikk langs en vei. De går og går. Da de skal krysse veien løper den ene over. Da den andre løper over blir den overkjørt av en bil. Da roper den første: "Come on, catch up".

Eller i historiebøker: "Da Kongen kommer inn i rommet og oppdager hva som skjer, halshugger han soldaten og fører landet ut i en krig som vil prege landet det meste av middelalderen".

Tusen takk for eksemplene. Det er bruken av historisk presens (som var helt nytt for meg før jeg fikk svar her) som jeg syns var "merkelig". Nå får jeg bare venne meg til til det, selv om det fortsatt er veldig uvant. Har akkurat lest, "Den tidsreisendes kvinne", der det helt konsekvent brukes historisk presens.

Holdt på å bli sprø av alle "da" og presens i samme setning, og la nesten bort boka. Men, skjønner jo nå logikken :-)

Skrevet

Tusen takk for eksemplene. Det er bruken av historisk presens (som var helt nytt for meg før jeg fikk svar her) som jeg syns var "merkelig". Nå får jeg bare venne meg til til det, selv om det fortsatt er veldig uvant. Har akkurat lest, "Den tidsreisendes kvinne", der det helt konsekvent brukes historisk presens.

Holdt på å bli sprø av alle "da" og presens i samme setning, og la nesten bort boka. Men, skjønner jo nå logikken :-)

Den boka du leser er vel oversatt, kanskje fra et språk hvor de bruker da oftere enn på norsk?

Skrevet

Den boka du leser er vel oversatt, kanskje fra et språk hvor de bruker da oftere enn på norsk?

Jo, den er oversatt, men den må vel likevel oversettes til korrekt norsk? Og i og med at handlingen i boka hele tiden er fram og tilbake i tid, så er det ikke så merkelig at det er utstrakt bruk av historisk presens som virkemiddel. Det virket bare veldig underlig på meg som ikke hadde lagt merke til "da" og presens i samme setning før :)

Skrevet

Der tar du feil.

Åh? Husker meget godt at norsklæreren slo inn i hodet mitt at kunne man bruke "den gang" skulle det brukes "da", og "hver gang" når". "Den gang da, hver gang når" er nok ei regle de fleste med norskkarakter over 3 kjenner til.

Skrevet

Jo, den er oversatt, men den må vel likevel oversettes til korrekt norsk? Og i og med at handlingen i boka hele tiden er fram og tilbake i tid, så er det ikke så merkelig at det er utstrakt bruk av historisk presens som virkemiddel. Det virket bare veldig underlig på meg som ikke hadde lagt merke til "da" og presens i samme setning før :)

"Jo, den er oversatt, men den må vel likevel oversettes til korrekt norsk?"

*Hahahaha* Det er utrolig mye dårlig språk ute og går blant en del oversettere, tro meg! Sjefen min er veldig opptatt av språk og jeg kan også få helt fnatt av en del språklige blemmer når jeg leser så det er ofte vi sukker og bærer oss over oversatte bøker.

Skrevet

"Jo, den er oversatt, men den må vel likevel oversettes til korrekt norsk?"

*Hahahaha* Det er utrolig mye dårlig språk ute og går blant en del oversettere, tro meg! Sjefen min er veldig opptatt av språk og jeg kan også få helt fnatt av en del språklige blemmer når jeg leser så det er ofte vi sukker og bærer oss over oversatte bøker.

Uff..ja. Jeg er egentlig klar over det, men jeg ønsker veldig sterkt at det ikke er sånn. Syns det er trist når folk ikke har større yrkesstolthet.

Mrs. Wallace
Skrevet

Åh? Husker meget godt at norsklæreren slo inn i hodet mitt at kunne man bruke "den gang" skulle det brukes "da", og "hver gang" når". "Den gang da, hver gang når" er nok ei regle de fleste med norskkarakter over 3 kjenner til.

Jada, det stemmer at "den gang da, hver gang når" er en regel.

Men det stemmer ikke, som du hevder, at det er feil å bruke "da" i eksempelet til trådstarter. Det heter historisk presens eller dramatisk presens, og er helt kurant å bruke. Det var altså det jeg svarte på.

Mrs. Wallace
Skrevet

"Jo, den er oversatt, men den må vel likevel oversettes til korrekt norsk?"

*Hahahaha* Det er utrolig mye dårlig språk ute og går blant en del oversettere, tro meg! Sjefen min er veldig opptatt av språk og jeg kan også få helt fnatt av en del språklige blemmer når jeg leser så det er ofte vi sukker og bærer oss over oversatte bøker.

Jeg har av og til lagt fra meg ellers gode bøker på grunn av dårlig oversettelse. Om den er skrevet på et språk jeg kan, leser jeg heller originalen. Utrolig irriterende med haltende oversettelser.

Skrevet

Jeg har av og til lagt fra meg ellers gode bøker på grunn av dårlig oversettelse. Om den er skrevet på et språk jeg kan, leser jeg heller originalen. Utrolig irriterende med haltende oversettelser.

Jeg har ikke gjort det, men det har ødelagt mang en god leseopplevelse ja, det har det.

Skrevet

Jada, det stemmer at "den gang da, hver gang når" er en regel.

Men det stemmer ikke, som du hevder, at det er feil å bruke "da" i eksempelet til trådstarter. Det heter historisk presens eller dramatisk presens, og er helt kurant å bruke. Det var altså det jeg svarte på.

Ah ja.

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...