Gå til innhold

Regler for oversettelse av gammel bok


påskelilje

Anbefalte innlegg

Min mormor skrev en dokumentarbok som ble utgitt på et lite forlag på 60-tallet. Nå er det noen som ønsker å oversette denne boka til det språket som brukes i landet boka omhandler. 

Hva er reglene for hvem som kan oversette en gammel bok? Hvem blir ansvarlig for kvaliteten av oversettelsen? Finansiering av oversettelsen er også selvsagt noe som må avklares.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Eksisterer forlaget fremdeles? I så fall kan de sitte med agentrettigheter og kan fremforhandle en kontrakt som blant annet stipulerer forskudd (i dette tilfellet antakelig marginalt) og royaltysatser. 

Hvis ikke er det forfatter eller forfatters arvinger som er rettighetshaver og skal forhandle med dem som ønsker å oversette. Send meg pm hvis du trenger utdypende tips 😊

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg tror ikke forlaget finnes lenger. Skal undersøke litt til. Vi er vel mer redd for at oversettelsen blir gjort av en som ikke har tilstrekkelig språkkompetanse, enn at vi evt går glipp av inntekter. Tror ikke det er så mye penger i det, men boka er av historisk interesse i det landet.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

16 timer siden, påskelilje skrev:

Min mormor skrev en dokumentarbok som ble utgitt på et lite forlag på 60-tallet. Nå er det noen som ønsker å oversette denne boka til det språket som brukes i landet boka omhandler. 

Hva er reglene for hvem som kan oversette en gammel bok? Hvem blir ansvarlig for kvaliteten av oversettelsen? Finansiering av oversettelsen er også selvsagt noe som må avklares.

har du noen advokatvenner du kan diskutere dette med? jeg ville gjort det om jeg var deg. 

Anonymkode: cc33f...0ae

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg fant ut hvilket forlag som for lenge siden kjøpte opp det forlaget min mormor brukte, og har skrevet mail til dem.

Takk for svar her 😊

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Så fint! Hvis oppkjøperforlaget ikke har agentrettigheter og dere synes det er viktig å sikre kvaliteten på oversettelsen, anbefaler jeg å ta kontakt med Bing & Hodneland for å utforme en kontrakt som inneholder en klausul om kvalitetssikring (dere bør få muligheten til å få noen eksterne til å lese oversettelsen før den utgis.) 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...