Gjest Oversetterinnen Skrevet 2. januar 2009 Skrevet 2. januar 2009 To cast a spell. Jeg vet hva det er, men ikke hva det heter på norsk. Det er ikke helt det samme som trolldom, vi tenker annerledes på troll i Norge, enn moderne hekser (som jeg oversetter noe om). To cast a spell ON somebody. Og To cast a spell FOR somebody. Eksempel: - Det kommer til å gå fint med deg i morgen, 'cause I've cast a spell for you. Eksempel: - Han er så forelsket i henne. She must have cast a spell on him. Jeg har kikket på noen wiccasider på google, men alt jeg foreløpig har funnet, er rett og slett det engelske ordet (spell) brukt mellom det norske. 0 Siter
Gjest heks ja Skrevet 2. januar 2009 Skrevet 2. januar 2009 Jeg ville ikke brukt samme ordet i de to eksemplene. Hun har forhekset eller fortryllet ham er greit i forelskelsesaken. I det andre har det noe med å gjøre å legge inn godt ord hos øvrigheten eller si at jeg har tryllet, gjort hokus pokus kanskje. Det finnes ikke et godt norsk ord som rekker over alle meninger i det engelske begrepet. 0 Siter
Gjest Oversetterinnen Skrevet 2. januar 2009 Skrevet 2. januar 2009 hun må ha forhekset ham Dere har vel rett. Men jeg har noen wiccasider her hvor - som nevnt ovenfor - spell er brukt som norsk ord. En overskrift er sånn: "Spells og Magi". Og så kommer definisjoner og oppskrifter på diverse spells, der det i entall kalles spell. Men om det ikke er allment kjent, så nytter det jo ikke å bruke i en ungdomsbok. Jeg får veksle mellom det dere nevner. Takk! 0 Siter
morsan Skrevet 2. januar 2009 Skrevet 2. januar 2009 Dere har vel rett. Men jeg har noen wiccasider her hvor - som nevnt ovenfor - spell er brukt som norsk ord. En overskrift er sånn: "Spells og Magi". Og så kommer definisjoner og oppskrifter på diverse spells, der det i entall kalles spell. Men om det ikke er allment kjent, så nytter det jo ikke å bruke i en ungdomsbok. Jeg får veksle mellom det dere nevner. Takk! Nei, du kan ikke bruke "spell" i en norsk oversettelse, synes jeg. De stedene du viser til, virker som om de henvender seg til "spesielt innvidde". Dette sier ordboka mi om spell: trylleformular, trylleord, fortryllelse, forhelselse, forbannelse, trolldom Cast a spell = fortrylle noen, forhekse noen, bergta noen, weave a spell = lese en trylleformel, svinge tryllestaven, utøve trolldom, trylle mm Kanskje du om det andre eksemplet kan si at det vil nok gå bra, for jeg har svingt tryllestaven min for deg el lign? 0 Siter
Gjest Oversetterinnen Skrevet 2. januar 2009 Skrevet 2. januar 2009 Nei, du kan ikke bruke "spell" i en norsk oversettelse, synes jeg. De stedene du viser til, virker som om de henvender seg til "spesielt innvidde". Dette sier ordboka mi om spell: trylleformular, trylleord, fortryllelse, forhelselse, forbannelse, trolldom Cast a spell = fortrylle noen, forhekse noen, bergta noen, weave a spell = lese en trylleformel, svinge tryllestaven, utøve trolldom, trylle mm Kanskje du om det andre eksemplet kan si at det vil nok gå bra, for jeg har svingt tryllestaven min for deg el lign? Takk for ordboksdefinisjonene. Det var noen fine der. Nei, jeg skal ikke bruke spell, det skjønner jeg. 0 Siter
Gjest Geir Skrevet 2. januar 2009 Skrevet 2. januar 2009 ''To cast a spell ON somebody'' Å påføre en person en forbannelse. Eg har sjøl fått "det onde øyet" på meg i Italia, vel og merke ifølge lokalbefolkningen. 0 Siter
Gjest heks ja Skrevet 3. januar 2009 Skrevet 3. januar 2009 ''To cast a spell ON somebody'' Å påføre en person en forbannelse. Eg har sjøl fått "det onde øyet" på meg i Italia, vel og merke ifølge lokalbefolkningen. Det er ikke riktig. Du kaster ikke forbannelse på noen til å få vedkommende til å bli forelsket i deg. Du fortryller eller forhekser i slike saker. 0 Siter
Gjest Geir Skrevet 3. januar 2009 Skrevet 3. januar 2009 Det er ikke riktig. Du kaster ikke forbannelse på noen til å få vedkommende til å bli forelsket i deg. Du fortryller eller forhekser i slike saker. ok, du har sikkert riktig. 0 Siter
morsan Skrevet 3. januar 2009 Skrevet 3. januar 2009 Spell betyr vel forbannelse, "gann"? Jeg forbinder "ganning" med samer. 0 Siter
laban Skrevet 3. januar 2009 Skrevet 3. januar 2009 Jeg forbinder "ganning" med samer. Ja, det gjør jeg også. Dessuten har jeg hørt eldre folk med nordnorsk bakgrunn bruke det generelt om å kaste forbannelser over andre, uten at det var akkurat samisk trolldom inne i bildet. 0 Siter
adelie Skrevet 3. januar 2009 Skrevet 3. januar 2009 ''To cast a spell ON somebody'' Å påføre en person en forbannelse. Eg har sjøl fått "det onde øyet" på meg i Italia, vel og merke ifølge lokalbefolkningen. Er enig med deg, og lurer derfor på om det kan brukes både om positive 'spells' og negative 'spells'. Eller om det brukes i omvendt betydning slik som "skitt fiske" på norsk, som vel betyr det motsatte av den egentlige betydningen. Unasett har jeg hørt 'to cast an evil eye on/upon sombody'. Det som du fikk i Italia altså. Gikk det ille med deg ? 0 Siter
Gjest Geir Skrevet 3. januar 2009 Skrevet 3. januar 2009 Er enig med deg, og lurer derfor på om det kan brukes både om positive 'spells' og negative 'spells'. Eller om det brukes i omvendt betydning slik som "skitt fiske" på norsk, som vel betyr det motsatte av den egentlige betydningen. Unasett har jeg hørt 'to cast an evil eye on/upon sombody'. Det som du fikk i Italia altså. Gikk det ille med deg ? ''Unasett har jeg hørt 'to cast an evil eye on/upon sombody'. Det som du fikk i Italia altså.'' ''Gikk det ille med deg ?'' Javisst, du ser vel åssen det står til utifra mine skriverier her på dol? :-) 0 Siter
adelie Skrevet 3. januar 2009 Skrevet 3. januar 2009 ''Unasett har jeg hørt 'to cast an evil eye on/upon sombody'. Det som du fikk i Italia altså.'' ''Gikk det ille med deg ?'' Javisst, du ser vel åssen det står til utifra mine skriverier her på dol? :-) OK, jeg trodde du alltid hadde vært sånn, jeg... Da kan du jo prøve å get rid of the spell in some way or other? 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.