Gå til innhold

Hva er tillit på engelsk?


Line

Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

.

Jammen... å vise tillit til noen?

Trust er jo tro...

Kan det være å ha "faith in someone" isteden? Eller er det mer som å ha tro på at noe skal gå bra?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Trust eller confidense.

Hmm... jo, forsåvidt...men det klinger liksom ikke helt riktig det heller.

Her er det snakk om en person som turte å gråte foran en annen, og at det var en måte å vise tillit til den andr epersonen på...

Hva skal jeg bruke da?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Tanya1365380060

Jammen... å vise tillit til noen?

Trust er jo tro...

Kan det være å ha "faith in someone" isteden? Eller er det mer som å ha tro på at noe skal gå bra?

Tror du blander litt nå..å ha "faith in someone" betyr å tro på noen, mens f.eks "I trust you" betyr "jeg stoler på/har tillit til deg.

Bare bytt litt på det du skrev, så har du det!:)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hmm... jo, forsåvidt...men det klinger liksom ikke helt riktig det heller.

Her er det snakk om en person som turte å gråte foran en annen, og at det var en måte å vise tillit til den andr epersonen på...

Hva skal jeg bruke da?

Hvordan ville du formulert setningen på norsk da?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hvordan ville du formulert setningen på norsk da?

"I've got confidence in you"... heter en strofe i en sang jeg vet om... Tror du det kan brukes? Trenger det ikke i mail lenger, for jeg har skrevet det annerledes enn jeg hadde tenkt. Men likevel grubler jeg fortsatt på det der, altså! ;p

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"I've got confidence in you"... heter en strofe i en sang jeg vet om... Tror du det kan brukes? Trenger det ikke i mail lenger, for jeg har skrevet det annerledes enn jeg hadde tenkt. Men likevel grubler jeg fortsatt på det der, altså! ;p

"I've got confidence in you" - betyr mer - Jeg har tro på deg. (Som i: Jeg har tro på at du vil klare dette e.l.)

"Trust" kan også bety litt forskjellige måter å stole på.

"I trust in you" - betyr - Jeg stoler på deg. (På den måten man stoler på en god venn og viser tillit.)

"I trust you to etellerannet..." betyr Jeg stoler på at du vil etellerannet.

"I've got faith in you" - blir litt mer som confidence igjen.

I ditt eksempel er det riktigst med "I trust in you.".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"I've got confidence in you" - betyr mer - Jeg har tro på deg. (Som i: Jeg har tro på at du vil klare dette e.l.)

"Trust" kan også bety litt forskjellige måter å stole på.

"I trust in you" - betyr - Jeg stoler på deg. (På den måten man stoler på en god venn og viser tillit.)

"I trust you to etellerannet..." betyr Jeg stoler på at du vil etellerannet.

"I've got faith in you" - blir litt mer som confidence igjen.

I ditt eksempel er det riktigst med "I trust in you.".

Takk skal du ha, Carma! :) Noen ganger blir jernteppet bare værende der... og da er det kjekt med Dol :o)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...