Gjest this is a signature Skrevet 5. august 2007 Skrevet 5. august 2007 Hvis man skal oversette de første strofene i sangen - hva betyr det? Får mange ulike svar, som: Du har spurt meg, og jeg har sagt nei Du hater meg å spørre osv Du eier meg 0 Siter
Gjest Smackh! Skrevet 5. august 2007 Skrevet 5. august 2007 Du hast mich. Du har meg? Eier meg, osv..... Du har meg. Du, du har, du har meg. 0 Siter
Gjest this is a signature Skrevet 5. august 2007 Skrevet 5. august 2007 Du hast mich. Du har meg? Eier meg, osv..... Du har meg. Du, du har, du har meg. Fortsettelsen da? Du har spurt meg og jeg har ikke svart? 0 Siter
Gjest Smackh! Skrevet 5. august 2007 Skrevet 5. august 2007 Fortsettelsen da? Du har spurt meg og jeg har ikke svart? Jeg husker ikke hele teksten, da må du komme med den på tysk 0 Siter
Gjest this is a signature Skrevet 5. august 2007 Skrevet 5. august 2007 Jeg husker ikke hele teksten, da må du komme med den på tysk Du Hast Lyrics Artist(Band):Rammstein Review The Song (6) Print the Lyrics Send polyphonic ringtone to your cell phone Du... Du hast... Du hast mich... Du... Du hast... Du hast mich... Du... Du hast... Du hast mich... Du... Du hast... Du hast mich... Du... Du hast... Du hast mich... Du hast mich... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt. Willst du, bis der Tod euch scheidet, Treu ihr sein für alle Tage? Nein! Nein! Willst du, bis der Tod euch scheidet 0 Siter
Gjest Smackh! Skrevet 5. august 2007 Skrevet 5. august 2007 Du Hast Lyrics Artist(Band):Rammstein Review The Song (6) Print the Lyrics Send polyphonic ringtone to your cell phone Du... Du hast... Du hast mich... Du... Du hast... Du hast mich... Du... Du hast... Du hast mich... Du... Du hast... Du hast mich... Du... Du hast... Du hast mich... Du hast mich... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt. Willst du, bis der Tod euch scheidet, Treu ihr sein für alle Tage? Nein! Nein! Willst du, bis der Tod euch scheidet "Du... Du hast... Du hast mich... Du hast mich... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt." Du, du har, du har spurt meg, du har spurt meg og jeg har ikke sagt noe. Willst du, bis der Tod euch scheidet, Treu ihr sein für alle Tage? Nein! Nein! "vil du mot døden (euch=deres) (scheidet =skille), tro på dem i alle dager? Nei, nei.... (Jævla dårlig oversatt, men... ) Willst du, bis der Tod euch scheidet Vil du, mot døden, skille dem. Noe sånn....! Ca...! ;-) 0 Siter
fru Burlefot Skrevet 5. august 2007 Skrevet 5. august 2007 "Du... Du hast... Du hast mich... Du hast mich... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt." Du, du har, du har spurt meg, du har spurt meg og jeg har ikke sagt noe. Willst du, bis der Tod euch scheidet, Treu ihr sein für alle Tage? Nein! Nein! "vil du mot døden (euch=deres) (scheidet =skille), tro på dem i alle dager? Nei, nei.... (Jævla dårlig oversatt, men... ) Willst du, bis der Tod euch scheidet Vil du, mot døden, skille dem. Noe sånn....! Ca...! ;-) Enig - det der var ganske ca ;-) Som nesten alle Rammstein sine tekster har også denne teksten en dobbelbetydning. I begynnelsen når det flere ganger gjentas "Du, du hast, du hast mich", høres det ut som om teksten er "du, du hater meg, du hater meg" (men det ville vært skrevet med dobbel s), og først på slutten av strofen når teksten utvides til "du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt" forstår man at hele strofen betyr "du har spurt meg og jeg svarte ingenting/ikke". Videre betyr teksten "willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage" -> vil du være henne tro i alle dager til døden skiller dere. Elsker Rammstein-tekster 0 Siter
Gjest Smackh! Skrevet 5. august 2007 Skrevet 5. august 2007 Enig - det der var ganske ca ;-) Som nesten alle Rammstein sine tekster har også denne teksten en dobbelbetydning. I begynnelsen når det flere ganger gjentas "Du, du hast, du hast mich", høres det ut som om teksten er "du, du hater meg, du hater meg" (men det ville vært skrevet med dobbel s), og først på slutten av strofen når teksten utvides til "du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt" forstår man at hele strofen betyr "du har spurt meg og jeg svarte ingenting/ikke". Videre betyr teksten "willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage" -> vil du være henne tro i alle dager til døden skiller dere. Elsker Rammstein-tekster Du hadde litt mer greie på både tysk og Ramstein enn meg ja! Jeg tok en råsjans, og traff på noe 0 Siter
Lucretia Skrevet 7. august 2007 Skrevet 7. august 2007 I Rammsteins eget cd-cover (Sehnsucht), så står alle sangtekstene på både engelsk og tysk inni: You, you hate, you hate me You, you hate, you hate me You hate me to say, you hate me to say, you hate me to say, and I did not obey Og tittelen er oversatt med "You hate". Men må innrømme at det høres litt rart ut... 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.