Gjest kanskje, kanskje ikke.. Skrevet 24. juni 2005 Skrevet 24. juni 2005 Noen som kan oversette for meg?? Hosta - Sedum - Mulberry leaves - Hen and Chicks - Ice Plants - Prickly pear flowers, fruit and pads - Dandelion - Plantain - Mallow Romaine lettuce - Red and green leaf lettuce - Endive - Escarole - Radicchio - Turnip greens - Mustard greens - Kale - Collards 0 Siter
citoyen Skrevet 24. juni 2005 Skrevet 24. juni 2005 Dandelion er løvetann i alle fall. Fine ordet! 0 Siter
Sofline Skrevet 24. juni 2005 Skrevet 24. juni 2005 Hen and chicks er i hvert fall høner og kyllinger. Jeg tror også det kan brukes som metafor i sammehenger hvor man snakker om foreldre og barn. 0 Siter
Gjest LucySky Skrevet 24. juni 2005 Skrevet 24. juni 2005 Hosta = hosta også på norsk, en liljesort, mest grønne blader, mange har den i hagen her også. Sedum= sedum også her, fins i steinbed ofte, lav plante, mulberry leaves må være morbærblader, altså blader av morbærtreet, prickly pear flowers=blomstene på den digre kaktusen som vokser vilt i sørlige land, den har oransje frukter i enden av bladene, fruits =frukt, mallow kan være planten som på norsk heter kattost, romaine lettuce=romainesalat, red and green salad=rød og grønn salat, endive er det vi pleide å kalle endive på norsk, kommer ikke på hva som er vanligere nå (tynne, gule salatblader),radicchio = raddichiosalat, turnip greens (er det en amerikansk tekst?) og mustard greens veit jeg ikke hva er, høres ut som det grønne på turnips og sennepsplanten, kale=grønnsak, aldri helt skjønt hvilken, lurer på om det kan være grønnkål, collards er o gså en grønnsak som ofte dukker opp i amerikanske romaner, særlig fra Sørstatene. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.