Gjest På forhånd masse takk for svar. :-) Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Hvem oversetter utenlanske filmer og tv-serier til norsk? Altså tekster dem. Er det et spesielt yrke? Utdannelse? Noen som vet om navn på noen selskaper som driver med dette? 0 Siter
Snorkfrøken Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Etter div blemmer på film er det nok en liten avdeling av dyslektigerforbundet som gjør det ;o) Neida, beklager...jeg vet ikke... 0 Siter
willow Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Det finnes visstnok utdannelser for det,på div universiteter/høgskoler. Tror det faktisk kalles oversetter? Jeg kjenner en fyr som har hovedfag i engelsk. Han oversetter engelsktalende filmer. 0 Siter
Katt-ja Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Etter div blemmer på film er det nok en liten avdeling av dyslektigerforbundet som gjør det ;o) Neida, beklager...jeg vet ikke... Hvis man kan et språk rimelig godt og ser på en film med dette originalspråket...så blir man ganske sjokkert. Mye rart - f.eks. i Jul i Valhall... 0 Siter
Snorkfrøken Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Hvis man kan et språk rimelig godt og ser på en film med dette originalspråket...så blir man ganske sjokkert. Mye rart - f.eks. i Jul i Valhall... Div filmer får jeg hakeslepp av ) At de ikke gidder å finne ut va det kan være i nærheten av å bety istedet for å gjette...hihi 0 Siter
citoyen Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 For tv-serier i alle fall er det typisk folk med høyere utdannelse (f.eks hovedfag) i språket det oversettes fra. 0 Siter
Katt-ja Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 For tv-serier i alle fall er det typisk folk med høyere utdannelse (f.eks hovedfag) i språket det oversettes fra. Det skulle man ikke tro. 0 Siter
citoyen Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Det skulle man ikke tro. Nei, man kan begynne å lure av og til Det er mulig de ulike tv-kanalene har ulike krav til ansettelsene, da. Jeg kjenner bare en som jobber for TV2. Jo lavere utdannelse jo billigere blir oversetterne selvsagt, så det er jo mulig noen tv-kanaler tar litt lett på det 0 Siter
Katt-ja Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Nei, man kan begynne å lure av og til Det er mulig de ulike tv-kanalene har ulike krav til ansettelsene, da. Jeg kjenner bare en som jobber for TV2. Jo lavere utdannelse jo billigere blir oversetterne selvsagt, så det er jo mulig noen tv-kanaler tar litt lett på det Så på Jul i Valhall i går,- en episode er vel 15 minutter eller så,- og der var det opptil flere rare ting... 0 Siter
GoodTimes Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Div filmer får jeg hakeslepp av ) At de ikke gidder å finne ut va det kan være i nærheten av å bety istedet for å gjette...hihi Send en mail til Norsk Oversetterforbund. Du bør ha et par-tre språk inne og du bør være god. [email protected] www.oversetterforeningen.no De som oversetter for tv har ofte veldig dårlig tid og får se lite av manus. I alle fall på de andre kanalene enn NRK. 0 Siter
citoyen Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Send en mail til Norsk Oversetterforbund. Du bør ha et par-tre språk inne og du bør være god. [email protected] www.oversetterforeningen.no De som oversetter for tv har ofte veldig dårlig tid og får se lite av manus. I alle fall på de andre kanalene enn NRK. Såvidt jeg vet er det ikke vanlig å få noe manus i det hele tatt når man oversetter tv-serier og slikt. 0 Siter
Mañana Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Translatører. Folk som har studert lingvistikk og/eller har kompetanse på det språket de skal oversette fra. 0 Siter
Snorkfrøken Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Send en mail til Norsk Oversetterforbund. Du bør ha et par-tre språk inne og du bør være god. [email protected] www.oversetterforeningen.no De som oversetter for tv har ofte veldig dårlig tid og får se lite av manus. I alle fall på de andre kanalene enn NRK. Nå var det jo ikke jeg som lurte på det da... ) 0 Siter
Gjest trultemor26 Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Marion Larsen har jeg lagt merke til er en som oversetter mye. Eller ihvertfall tekster ulike program/sendinger. 0 Siter
Gjest som honning Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Nei, man kan begynne å lure av og til Det er mulig de ulike tv-kanalene har ulike krav til ansettelsene, da. Jeg kjenner bare en som jobber for TV2. Jo lavere utdannelse jo billigere blir oversetterne selvsagt, så det er jo mulig noen tv-kanaler tar litt lett på det Problemet er vel heller at translatørene får betalt etter hvor lengden på det de skal oversette er.. Så det er "ulønnsomt" og sjekke opp hver bidige ting de er usikre på. Dette er nok også grunnen til div rettskrivingsfeil - de har ikke tid til å sjekke over rett og slett. Og så er det såklart mindre betalt for å oversette såper o l, så der kan det nok forekomme litt av hvert 0 Siter
Gjest som honning Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Vet at du bl a kan få jobb som oversetter når du har master i et språk. (og så kan du antakelig fordype deg innenfor translasjon (er det det man sier tro?) hvis det er det du er interessert i.) Men det må nevnes at det desverre ikke er et toppbetalt yrke.. 0 Siter
fresja Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Det er ikke nok at man kan språket man oversetter fra. En oversetter må også kunne norsk. NRK oversetter mange filmer til nynorsk; men det er nok ikke alle som behersker det språket like bra. 0 Siter
Caloni Makaroni Skrevet 20. desember 2006 Skrevet 20. desember 2006 Det skulle man ikke tro. Man kan sannelig tenke sitt, når "make-up-sex" blir oversatt til "sminkesex", og "bucks" blir oversatt til "daler", istedet for "spenn", som nok ville være et riktigere synonym. Men etter å ha jobbet som frivillig oversetter for en organisasjon et par år, så har jeg jammen fått mer respekt for oversetterne. De enkleste setningene kan være vanskelig å formulere på et annet språk! Og når oversetterne først har kommet fram til en måte å oversette på, da er det enkelt for oss å sitte å småpirke. Det finnes selvsagt mange "grove" feil, men det er også mye de oversetter som vi ville hatt store problemer med å forstå uten dem. Egentlig tror jeg ikke de gjør så verst jobb likevel 0 Siter
Gjest girasol Skrevet 21. desember 2006 Skrevet 21. desember 2006 Det finnes ulike yrkesretninger du kan velge. Offentlig godkjent translatør er en ting, det er kjempevanskelig, men mulig! Så har du anvendt språkvitenskap og så har du litteraturvitenskap. På ulike nivåer. Det virkigste er at du beherkser begge språk veldig godt! 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.